Pastierik byvolov je pôvabná kniha vychádzajúca z harmónie troch náuk čínskej filozofie. Nájdeme tu prvky taoizmu, budhizmu aj konfucianizmu. Aspoň tak nám knihu v úvode predstaví sama autorka Regina Linke. Každá jedna z postáv charakterizuje jeden z troch pilierov čínskej filozofie. Máme tu chlapca inšpirovaného taoizmom, byvola ako predstaviteľa budhizmu a králika vychádzajúceho z konfucianizmu. Ono to môže znieť trochu filozoficky hutne, najmä ak sa bavíme o obrázkovej knihe, ktorá svojou podobou mieri skôr akoby na detského čitateľa, ale opak je pravdou. Pastierik byvolov je ľahká kniha. Ľahká ako vánok na ryžovom poli. To ale neznamená, že by bola iba pre deti.
Pastierik byvolov má veľa spoločného s titulmi ako napríklad Chlapec, krtko, líška a kôň. Máme tu chlapca, vedomú a cítiacu bytosť, ktorá je voľky nevoľky privedená do šíreho a komplikovaného sveta, a on sa v tom svete cíti tak nejak stratený. Na pomoc mu prichádzajú zvierací priatelia, ktorí ho učia a ktorí mu slúžia ako sprievodcovia svetom. Pastierik byvolov nemá extra hmatateľný príbeh. Kniha je skôr súborom ponaučení a myšlienok vychádzajúcich zväčša z prirodzených emotívnych súčastí ľudského života. To znamená, že každý niekedy cítime strach. Každý niekedy cítime smútok. Každý sa niekedy cítime osamelo a každý sa niekedy zamýšľame nad životom a nad smrťou. No a kniha ponúka odpovede.
Odpovede na filozofické otázky sú krátke a jasné. Textu v knihe nie je veľa. Formálne sa chlapec väčšinou pýta a zvieratá odpovedajú. Pozitívom knihy je skutočnosť, že plynie harmonicky, a to aj vďaka spomínanému štýlu krátkeho a úderného textu. Pastierik byvolov môže slúžiť ako prvá zastávka pri objavovaní čínskej filozofie. To ale neznamená, že by sme knihe mali odoberať svoju vlastnú úlohu, ktorá úzko súvisí s emóciami. A tie vychádzajú na jednej strane zo spomínaného textu, ale rovnako, ak nie ešte viac, z vizuálnej podoby knihy.
Regina Linke nie je iba autorkou, ale aj ilustrátorkou knihy. Jej štýlom je tradičná čínska maľba, konkrétne forma kung-pi. Kung-pi znamená detailná a prepracovaná forma maľovania. Opakom kung-pi je napríklad sie-i, čo je maľba voľnejšieho prevedenia. Ako už bolo povedané, Pastierik byvolov nie je iba o texte a podobenstvách, ale aj o výtvarnom umení. Linke nás vťahuje na vidiek historickej Číny. Autor tejto recenzie nezvykne čítať knihy pri hudbe, ale občas nachádza prípady, kedy hudba zážitok z knihy výrazne umocní. Pastierik byvolov je jeden z týchto prípadov. Stačí vyhľadať tradičnú čínsku hudbu a človek sa ešte intenzívnejšie prenesie do harmonického sveta, kde sa filozofia prelína s prírodou a naopak.
Pastierik byvolov je skvostná kniha na pohľad. Ilustrácie sú pôvabné, citlivé, občas príjemne melancholické, ak viete čo myslím. Ak nie, tak si predstavte napríklad melanchóliu anglického vidieka, gotiku alebo ak všetko zlyhá, tak napríklad aj ranného Tima Burtona. Nuž ale naspäť ku knihe. Ak chceme, tá dokáže byť pomalá a ľahká, rozjímavá aj citlivá. A ak by sme zašli trochu do detailov, ak by sme sa chceli vymaniť z tých abstraktných pojmov o láske a smrti, vyzdvihnime do popredia napríklad myšlienky o životnej zvedavosti. O tom, ako je dôležité ostať hladný a všímavý. Alebo spomeňme myšlienku smútku. Ako jeho absencia ventilácie môže priniesť nežiadúce prvky hnevu a ako dokáže byť pre jedinca otvorený žiaľ dôležitý. Nuž a do tretice spomeňme napríklad myšlienku, že záhaľka nemusí byť vždy považovaná iba negatívne. Pretože aj nuda dokáže byť v niečom dôležitá.
To inak pripomína veľmi zaujímavé rozprávania o nude, špeciálne o nude pri deťoch, a ako dokáže byť aj nuda pri deťoch dôležitá (ak nie je potláčaná napríklad v súčasnosti modernými telefónmi alebo tabletmi) v rámci ich vlastného hľadania samých seba a vlastných predpokladov. Ale to sa už odkláňame iným smerom. Nech nám radšej ostane na pamäti, že Pastierik byvolov dokáže prebúdzať podobné myšlienky k životu a to je hádam iba dobre.
Knihu Pastierik byvolov vydáva vydavateľstvo Tatran.
Originálny názov: The Oxherd Boy
Autorka: Regina Linke
Počet strán: 160
Vydavateľstvo: Tatran, 2025
Preklad: Ina Martinová